This is a quick and dirty Italian to English translation of what was written on the FJR Club Italia website. It's enough English to understand. Original Italian text can be found here.

Prologo
Il progetto, le cui basi sono state gettate già nel maggio 2006 dopo che Maxxydc e Gian si sono conosciuti, era pronto da tempo: far scoprire la Sardegna ai Soci del Club, ma fuori stagione, per apprezzare appieno le sue splendide strade ed i suoi superbi panorami.
 
Prologo
The plan, whose bases have been jetties already in May 2006 after that Maxxydc and Gian have been known, was ready for a long time: to make to discover the Sardinia to the Associates of the Club, but outside season, in order to fully appreciate its splendid roads and its arrogant panoramas.
 

 

Sono 22 (20 FJR, 1 RT1200 e 1 Fazer 600) gli equipaggi che raccolgono l'invito di Maxxydc e che si ritrovano a vivere questa memorabile esperienza. Di questi 18 si ritrovano a Livorno alle 21.30 di venerdì 27 aprile per la partenza del traghetto delle 23.30. Menzione particolare va fatta per Kevlar, il nostro socio Svizzero, e per Kim e Lida, due amici Olandesi di Gian (Kim ha comprato una FJR1300AS il giorno prima di partire per la Sardegna, abbandonando il suo XJ 900 Diversion con 210.000 km all’attivo): grazie a loro possiamo dire che il nostro è stato quasi un raduno…internazionale
 
They are 22 (20 FJR, 1 RT1200 and 1 Fazer the 600) crews who collect invite it of Maxxydc and that they find again to living this memorable experience. Of these 18 are found again to Livorno to the 21,30 of friday 27 open them for the departure of the ferry of the 23.30. Particular mention goes made for Kevlar, our Swiss associate, and for Kim and Lida, two Dutch friends of Gian (Kim has bought one FJR1300AS the day before leaving for the Sardinia, abandoning its 900 XJ Diversion with 210.000 km all'.attivo): thanks to they we can say that ours it has been nearly an international gathering...
 
Siamo tutti puntualissimi, così non resta che aspettare che il traghetto arrivi e ci faccia imbarcare. Una volta sistemati nelle cabine prenotate da due mesi non resta molto tempo per far qualcosa, vista la levataccia che ci aspetta all’arrivo, previsto in prima mattinata...
 
We are the all most punctual ones, therefore it does not remain that to wait for that the ferry arrives and make us to embark. Once it arranges to you in the cabins reserved from two months does not remain much time in order to make something, seen the levataccia that it waits for us to the arrival, previewed in first morning...
 
Sabato 28
L'arrivo al porto è puntuale ma le operazioni di sbarco sono lentissime come di regola. Fuori ci aspetta una giornata splendida e dopo un veloce briefing ci si mette in marcia in direzione Tempio Pausania, dove ci aspetta Max. Al porto troviamo subito Marcello (alias Pluto) e Floriano, (alias Florfjras). Uscire dal caos di Olbia con una carovana così lunga non è cosa da poco, ma ce la facciamo senza perderci, così nel giro di poco ci troviamo immersi nella natura, circondati di verde e immersi in un inebriante profumo di macchia mediterranea. Arrivati a Tempio facciamo sosta per la benzina, quindi ci rimettiamo in marcia, in direzione Stintino. Sulla strada facciamo tappa alla foresta pietrificata Carrucana di Martis. Alla ripartenza però non ci accorgiamo che qualcuno è rimasto indietro, così perdiamo alcune moto per strada, per accorgercene solo un a volta arrivati a destinazione: ci rendiamo conto che un gruppo di 22 moto non è facile da condurre senza delle staffette e senza sapere chi chiude il gruppo! Decidiamo quindi che è meglio iniziare a "sperimentare" l’utilizzo delle staffette, per le quali abbiamo portato appositamente due pettorine giallo-fluorescente. Max si presta a chiudere il gruppo. A Stintino troviamo Robbie (che è arrivato da Genova a Porto Torres) e ci raggiunge anche Marino (il Padovano!), in vacanza con la moglie e la figlia proprio in questa località. Ripartiamo da Stintino direzione Alghero, dove sostiamo per un veloce spuntino e quattro passi in centro. La giornata è tersa e calda, la voglia di andare in moto incontenibile. Non ci vuole molto per ritrovarci in sella direzione Bosa, su una delle strade panoramiche più belle della Sardegna. Da Bosa proseguiamo lungo la costa fino a Tharros, dove ci fermiamo nuovamente ad ammirare il paesaggio e le antiche rovine. Si sono fatte le 18 quando riprendiamo il cammino verso Oristano, dove ci fermiamo nuovamente a rabboccare il carburante, per giungere infine ad Arborea, dove ci aspetta il primo strepitoso hotel scelto da Max. Abbiamo già percorso una quantità indescrivibile di curve… ed è ancora solo l’inizio!
 
28 saturdays
the arrival to the port are punctual but the disembarkation operations are slowest as of rule. Outside a splendid day waits for us and after a fast one briefing it is put to us in march in direction Tempio Pausania, where Max waits for us. To the port we find endured Marcello (alias Pluto) and Floriano, (alias Florfjras). To exit from the chaos of Olbia with a long caravan therefore is not what from little, but ce we make it without to get lost, therefore nel.giro.di little we find ourselves dipped in the nature, encircles you of green and dipped in a inebriante scent of Mediterranean spot. It arrives to Tempio we make pause to you for the benzine, therefore we recover in march, in Stintino direction. On the road we make stage the petrified forest Carrucana di Martis. To the ripartenza but we do not notice that someone is remained behind, therefore lose some motion for road, in order to notice some to us to time only arrives to you to destination: we become account that a group of 22 motion is not easy to lead without of the couriers and without knowing who it closes the group! We decide therefore that it is better to begin "to experiment" I use it of the couriers, for which we have carried purposely two yellow-fluorescent pettorine. Max is lend to close the group. To Stintino we find Robbie (that it has arrived from Genoa to Torres Port) and catches up us also Marine (the Padovano!), in vacation with the moglie and the daughter just in this locality. We share from Stintino Alghero direction, where sostiamo for a fast one they dull and four steps in center. The day is tersa and warm, it it wants to go in uncontrollable motion. Us a lot in order to find again in saddleback Bosa direction to us, on one of beautifulr the panoramic roads of the Sardinia does not want. From Bosa we continue along the coast until Tharros, where we newly stop ourselves to admire the landscape and the ancient ruins. The 18 have been made when we resume the way towards Oristano, where are stopped newly to rabboccare the fuel, in order to reach finally to Arboreal, where the first shocking chosen hotel from Max. waits for us has already covered a indescrivibile amount of curves... and is still only the beginning!
 

L’Ala Birdi è un villaggio immenso, con molte costruzioni adibite ad hotel e ristoranti. In giro c’è un caos indescrivibile, perché sono in corso i festeggiamenti di almeno uno (c’è chi dice due) matrimoni. Lasciamo le moto lungo il viale principale ed abbiamo giusto il tempo per una veloce doccia prima di cena, prevista a buffet. La lauta cena si conclude in terrazza, dove (al termine della "baby dance") c’è spazio per quattro salti sulla pista: le ragazze sono scatenate, i piloti… un po’ stancucci!!
 
The Wing Birdi is an immense village, with many constructions used to hotel and restaurants. In turn there is a indescrivibile chaos, because they are in course festeggiamenti at least one (is who says two) weddings. Lasciamo the long motion the main tree-lined avenue and we have just the time for one fast shower before supper, previewed to buffet. Lauta the supper is concluded in terrace, where (to the term of "baby dance") there is space for four knows to you on the track: the girls are triggered, the pilots... a po' stancucci!!
 
Domenica 29
Ancora sole all’orizzonte! Il ritrovo per la colazione è fissato alle 8, alle 9 si parte. Dopo aver un po’ faticato per espletare le formalità di check-out siamo finalmente in pista per riprendere la strada. A non più di due kilometri dall’uscita però la carovana si deve subito fermare: la moto di Gian è rimasta senza olio (c’è chi suggerisce che deve essersi trattato di un sabotaggio) ma fortunatamente Kim e Lida hanno con se un litro d’olio, quanto serve per poter ripartire nel giro di 5 minuti.
 
Sunday 29
Anchor sun to the horizon! The meeting for the breakfast is fixed to the 8, to the 9 part. After to have a po' faticato in order to carry out the formalities of check-out we are finally in track in order to resume the road. Not more than two kilometri from the escape but caravan it must endured to stop: the motion of Gian is remained without oil (is who suggests that it must it are be a matter of a sabotaggio) but fortunately Kim and Lida have with if a liter of oil, how much serves for being able to share nel.giro.di 5 minuteren.
 
Max conduce il gruppo, Fabio e FjrRobert58 fungono da staffette, Gian chiude la comitiva. A parte Baloo che sembra voler fare di tutto per perdersi (ci riuscirà più volte, di cui una in compagnia di Fabio e Gian!) il gruppone avanza bene. La fila di moto si allunga per oltre 500 metri e i passaggi nei paesini non sono certo inosservati agli abitanti. Max ci conduce in mezzo a valli incontaminate, spiagge solitarie con dune di sabbia immense, miniere abbandonate, in un susseguirsi di curve che insieme all’asfalto assolutamente perfetto invitano a sfruttare la ciclistica delle nostre amate FJR… c’è da non farsi scappare l’occasione! Ci fermiamo a Guspini per un velocissimo pranzo a base di mallureddu (gnocchetti sardi) e grigliatina di carne. Qui finalmente ci ricongiungiamo con i dispersi e con chi ha preferito fare strade meno impegnative (non facciamo nomi). All’uscita però il cielo si è iniziato ad annuvolare e qualcuno spinge per arrivare in hotel in tempo per godersi la piscina. Il gruppo così si divide nuovamente: chi prende per Iglesias e punta diretto per Villasimius e chi invece continua il giro previsto verso Capo Teulada. I primi arriveranno in hotel senza incontrare acqua. I secondi invece, dopo un veloce ma intenso temporale, saranno accompagnati, a tratti, da una lieve pioggerellina fino a Cagliari.
 
Max leads the group, Fabio and FjrRobert58 acts as from couriers, Gian closes the comitiva. In Baloo part that seems to want to make of all in order getting lost (us it will succeed more times, than which one in company of Fabio and Gian!) the gruppone it is left over well. The row of motion allonge for beyond 500 meters and the passages in the small villages are not sure unnoticed to the inhabitants. Max leads to us in means to goes them incontaminate, spiagge solitary with immense sand dunes, mines abandoned, in ollowing itself of curves that with to absolutely perfect asphalt invite to take advantage of the ciclistica of our mistresses FJR... are from are not made to scappare the occasion! We stop ourselves to Guspini for a fastest lunch made up of mallureddu (gnocchetti Sardinian) and grigliatina of meat. Here finally we rejoin ourselves with the dispersed ones and with who it has preferred to make roads less impegnative (we do not make names). To the escape but the sky it has been begun to dim and someone pushes in order to arrive in hotel in time in order to enjoy the swimming pool. The group therefore is divided newly: who takes for Iglesias and direct tip for Villasimius and who instead continues the turn previewed towards Head Teulada. First they will arrive in hotel without to meet water. The second ones instead, after a fast but intense thunderstorm, will be accompany to you, at times, from one light pioggerellina until Cagliari.
 

L’Hotel prenotato da Max è superbo. Una struttura apparentemente nuovissima, 40 camere (quindi praticamente tutto nostro) ampie e bellissime, con piscina. Il nuvolo arriva mentre ci prepariamo per la cena ed inizia a piovere. Siamo preoccupati per il giorno successivo, le previsioni non sono confortanti, ma ci riprendiamo con una cena all’altezza delle migliori aspettative.
 
The Hotel reserved from Max is arrogant. One the apparently newest structure, 40 rooms (therefore the practically all ours) wide and beautifulst, with swimming pool. The loudy one arrives while we prepare ourselves for the supper and begins piovere. We are taken care for the successive day, the forecasts are not comforting, but we resume with one supper to the height of the best expectations.
 
Lunedì 30
Ci svegliamo con il sole. La giornata promette bene! L’orario è lo stesso della mattina precedente, alle 8 facciamo colazione ed alle 9 si parte. Sosta subito al distributore, quindi passiamo per il centro di Villasimius e ci dirigiamo sulla litoranea. La strada vanta una superba vista sul mare della Costa Rei, quindi seguiamo Max sulle alture dell’Ogliastra, nella zona più meridionale del Gennargentu. Sulla strada troviamo un temporale che ci costringe a fermarci a metterci la tuta. La pioggia non è tanta, anzi, ma le nuvole basse e la strada che sale in quota rendono il tutto un po’ uggioso. Peccato perché la strada è davvero superba. Arrivati ad un certo punto, non saprei dire bene dove, il tempo cambia notevolmente e torna a fasi vedere il sole. L’invito a forzare l’andatura è notevole, così sono in diversi a poggiare ripetutamente le pedane per terra. Che strada eccezionale! Arriviamo a Tortolì che ha ripreso nuovamente a piovere ed ha già nuovamente smesso. Qui tutto il gruppo si ricongiunge per procedere oltre di qualche km, a Lotzorai, dove ci aspettano per il veloce pranzo della giornata. Torna a piovere e questa volta in via definitiva. Ripartiamo a metà pomeriggio (siamo arrivati a pranzo alle 14.00 e ripartiti alle 15.30, più o meno come il giorno precedente) verso Lanusei e Dorgali, su una strada bellissima non solo per l’asfalto e le curve, ma per il panorama, purtroppo offuscato dalla pioggerellina che va e che viene. Facciamo a tempo a fare una foto ricordo tutti assieme in un paio di punti panoramici prima che inizi a piovere veramente, ma a questo punto siamo praticamente arrivati a Cala Gonone. Varchiamo la galleria che porta alla discesa verso il paese e veniamo accolti da un acquazzone in piena regola, così nonostante le tute antiacqua che nessuno ha osato togliersi dalla partenza, arriviamo in hotel grondanti. Il Palmasera è, dei tre hotel, il più bello in assoluto: marmi lavorati, una piscina da sogno, anfiteatro, discoteca, campi da tennis, pallacanestro, ping pong, centro relax con sauna e massaggi… insomma, tutto! Compreso il parcheggio coperto per le moto. Ancora una volta bravo Max! Le stanze finemente arredate si affacciano sulla piscina in stile "atollo", dai bordi sinuosi e dalla forma irregolare. Che posto da favola.
 
Monday 30
We wake up ourselves with the sun. The day promises well! The timetable is the same one of the previous morning, to the 8 we make the 9 breakfast and part. Pause endured to the distributor, therefore we pass for the center of Villasimius and we head on the litoranea. The road boasts an arrogant sight on the sea of the Coast Guilty, therefore we follow Max on the heights of the Ogliastra, in the more southern zone of the Gennargentu. On the road we find a thunderstorm that it forces to us to stop to us to put the coveralls to us. The rain is not a lot, indeed, but the low clouds and the road that they in quota knows render an all po' uggioso. Sin because the road is indeed arrogant. It arrives you to a sure point, I would not know to say well where, the time changes remarkablly and returns is made to see the sun. I invite to force the sailing point is remarkable, therefore are in various resting the footrests repeatedly for earth. That exceptional road! We arrive to Tortolì that it has newly resumed piovere and has already newly stopped. Here all the group is rejoined in order to proceed beyond of some km, to Lotzorai, where they wait for us for the fast lunch della day. It returns piovere and this time in definitive way. We share to half afternoon (we are arrives to you to lunch to the 14,00 and you are shared to the 15,30, more or less like the previous day) towards Lanusei and Dorgali, on the beautifulst road not only for asphalt and the curves, but for the panorama, unfortunately dimmed from the pioggerellina that goes and that it comes. We make time to make a photo memory together all in a pair of panoramic points before that beginnings piovere truly, but to this point we are practically arrives to you to Gonone Cove. We cross the gallery that door to the reduction towards a country and we come received from a heavy shower in full rule, therefore in spite of the coverallses antiwater that nobody has dared to remove itself from the departure, we arrive in grondanti hotels. The Palmasera is, of the three hotels, beautifulst in absolute: marbles work to you, a swimming pool from dream, amphitheater, discotheque, fields from tennis, basketball, ping pong, center relax with sauna and massages... insomma, all! Comprised the covered parking for the motion. Once again Bravo Max! The rooms fine furnished show oneself on the swimming pool in style "atoll", from the sinuosi edges and the irregular shape. That place from fable.
 

Ovviamente il temporale è passato, così ci troviamo davanti due ore da spendere fra passeggiate e nuotate in piscina (non sono molti, in verità, ad osare tanto…).
 
Obviously the thunderstorm is past, therefore is found two hours to spend between walks and swims in swimming pool (is not many, in truth, to dare a lot...).
 
Alle 20.00 la cena è servita. Anche qui ampio buffet a disposizione ed ennesima mangiata pantagruelica, in compagnia. Le cene sono state tutte ottimi momenti di socializzazione, nell’occasione delle quali ad amici ormai conosciuti da tempo è stato possibile affiancare nuove conoscenze: da Charlie, in compagnia della sua dolce metà, (qualcuno li ricorderà già al Biella Tour) a Robbie, il "corazziere" che vedrete spesso comparire nelle foto, a Dantefjr e consorte ed il suo amico Damiano (unico BMWista del gruppo). Tutti fantastici, il gruppo aumenta!
 
To the 20,00 the supper is served. Also here wide buffet to pantagruelica eaten disposition and ennesima, in company. The suppers have been all optimal moments of socialization, in the occasion di.le which to friends by now known for a long time have been possible to place side by side new acquaintances: from Charlie, in company of its sweet half, (someone will already remember them to the Tour Connecting rod) to Robbie, "corazziere" that you will often see to appear in the photos, to Dantefjr and consorte and its friend Damiano (only BMWista of the group). All fantastic ones, the group increases!
 
Dopo cena si sosta a fare quattro chiacchiere al bar fino alle 22, dopo di che… ci si trasferisce in Discoteca dove ancora una volta sono le donne a farla da padrona! Qualcuno cede prima e inizia a ritirarsi, fra questi Gian, che rimane vittima di una incursione molto… pericolosa con la complicità di Sarix… ma di più non si può dire anche perché l’interessato all’indomani dichiarerà: "…Ieri sera ho avuto un brutto incubo…". Ragazzi… occhio che Corona insegna ;-)
 
After supper pause to make four to chiacchiere to the bar until the 22, after that... is moved to us in Discotheque where once again they are the women to make it from landlady! Someone yields before and begins to withdraw itself, between this Gian, that a lot... with the complicity of Sarix remains victim of a dangerous incursion... but more cannot be said also because the interested one to the next day will declare: "... Yesterday evening I have had an ugly incubus...". Boys... eye that Crown standard; -)
 
Martedì 1
Purtroppo le cose belle finiscono sempre troppo presto e così siamo già arrivati al quarto ed ultimo giorno. Marcello (Pluto) ci ha già lasciato di prima mattina per rientrare con il traghetto delle 9 ad Olbia. Ci mettiamo in marcia con i tempi ormai usuali. Il gruppo ormai ha preso un buon ritmo e si è sufficientemente amalgamato. Le staffette corrono avanti ed indietro ad ogni incrocio per segnalare le svolte critiche e non perdere nessuno per strada. Persino Baloo si è rassegnato a spegnere il suo Zumo! Arriviamo in Costa Smeralda sotto il sole, per trovare proprio qui le prime nuvole ad aspettarci. Da Golfo Aranci, dove sostiamo per una foto di gruppo, scendiamo a Porto Rotondo. Qui è in corso un piccola fiera della Nautica e c’è parecchia vita. Ci facciamo un aperitivo ed è già ora di salutare i primi in partenza. Se ne vanno in molti, Daniele e Romina, Bond e Maggy, Paolo Boella e Milly, Fjrcarlo, Moris, Massimo e Simona… tutti con la promessa di rivedersi all’Elba.
 
Tuesdays 1
Unfortunately the beautiful things end always too much soon and therefore are already arrive you to the quarter and last day. Marcello (Pluto) has already left us early in the morning in order to re-enter with the ferry of the 9 to Olbia. We put ourselves in march with the by now usual times. The group by now has taken a good rhythm and sufficiently it has been amalgamated. The couriers run ahead and behind to every crossing in order to signal the critical carried out ones and not to lose nobody for road. Baloo has been rassegnato even to extinguish its Zumo! We arrive in Smeralda Coast under the sun, in order to find first clouds to wait for to us just here. From Gulf Oranges, where sostiamo for a group photo, we come down to Round Port. Here it is in course a small fair of the Nautical one and there is much life. We make an aperitif and is already hour to greet first in departure. If they go some in many, Daniel and Romina, Bond and Maggy, Paul Boella and Milly, Fjrcarlo, Moris, Massimo and Simona... all with the promise see again itself to Elba.
 

I rimamenti si avviano, sotto qualche goccia d’acqua, verso il cuore della Costa Smeralda. Al punto panoramico si decidono due diverse strategie per il pomeriggio: un gruppo vuole prendere il sole (che nel frattempo è tornato a splendere) a S.Teresa di Gallura, l’altro vuole invece fare ancora strada (come da copione e proseguire per Isola Rossa. Per tutti il ritrovo è al più tardi per le 20.00 alla stazione marittima di Olbia. Il pomeriggio passa al sole (Fabio non rinuncerà all’ennesimo bagno) ed il rientro ad Olbia… avviene sotto l’acqua causa ennesimo temporale.
 
The rimamenti set off, under some water drop, towards the heart of the Smeralda Coast. To the panoramic point two various strategies for the afternoon are decided: a group wants to take the sun (than in the meantime it is returned to shine) to S.Teresa di Gallura, the other wants instead to make still road (like script and to continue for Red Island. For all the meeting is to latest for the 20,00 to the marine station of Olbia. The afternoon passes to the sun (Fabio not rinuncerà to the nth bath) and I re-enter to Olbia... happens under the water temporal nth cause.
 
La nave è in ritardo. L’imbarco viene posticipato di 30 minuti rispetto alla partenza prevista.
 
The ship is in delay. The boarding comes postponed of 30 minuteren regarding the previewed departure.
 
Epilogo
Dopo un viaggio tranquillo i nostri eroi arriveranno a Livorno sotto un diluvio universale, che insieme ad una temperatura nettamente al di sotto delle medie stagionali (9 gradi sulla Cisa), al traffico dovuto ai camion ed a qualche coda per incidente, sarà l’unica parte da dimenticare.
 
Epilogue
After a calm travel our heroes will arrive to Livorno under a universal deluge, than with to a temperature clearly under the averages he ages them (9 degrees on the Cisa), to the traffic which had to the trucks and to some tail for incident, it will be the only part to forget.

 

© Copyright 2007, Kim Kodde